Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a kind of continued" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something that is ongoing or persistent, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The project has become a kind of continued effort to improve our processes."
Alternatives: "a sort of ongoing" or "a type of persistent".
Exact(2)
"The Flight of Gemma Hardy," Livesey's appealing new novel, is, as she has explained, a kind of continued conversation, a "recasting" of both "Jane Eyre" and Livesey's own childhood.
A disease known since antiquity, typhus has been described as follows: "A kind of continued fever, attended with great prostration of the nervous and vascular systems, with a tendency to putrefaction in the fluids and vitiation in the secretions; putrid fever.
Similar(56)
And a kind of continuing unfounded rage.
And so that Metro-North dog has begun a kind of continuing education.
The city itself will be treated as a kind of continuing experiment, with researchers and engineers regularly analyzing its performance, fine-tuning as they go along.
I realised I wanted to walk away from the expectation that the columnist should write a kind of continuing soap opera of their own life.
A third possibility is that the text demonstrates a kind of continuing dialectic between skepticism and the conviction that one has genuine knowledge, and that the dialectic has no envisioned end.
Respondents in the second group were more likely to interpret the intervention as a kind of continuing education opportunity, as in the following statement: "It reminded you when antibiotic use would be more appropriate".
Although they are sometimes connected by "wraparounds", the three segments rarely have any kind of continuing connection within the episode.
A kind of normality continued.
I'm a very strong believer in kind of continuing to reinvent yourself.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com