Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a kind of common" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts discussing shared characteristics or commonalities among items or concepts, but it would need clarification or rephrasing for clarity.
Example: "In this community, there is a kind of common understanding that everyone respects each other's privacy."
Alternatives: "a type of commonality" or "a sort of shared trait".
Exact(28)
Diverse cultures live together, forging a kind of common identity.
Normally, the senses combine to produce a kind of common, unitary, or integrated perceptual experience.
We think of our coast as a kind of common land (even though it isn't) but our riverside has been out-of-bounds for centuries.
A decommissioned virtual being, she became a kind of common property shared between Parreno, Huyghe and a number of other artists.
But in a surprising moment, he decides to push his luck and transforms his heightened ordinariness into a kind of common decency.
"With every pizza cake, stuffed-crust something, or toppling tower of burger, we may be pushed to a limit, a kind of common cultural gag reflex".
Similar(31)
This isn't fatalism, I think — really a kind of common-sense logic.
But the legal cases also seem to defy a kind of common-sense logic: how can insurgents use programming created by someone else to their own ends without sharing revenue?
All 50 states allow for so-called adverse possession, with the time to forge a kind of common-law marriage with property varying from a few years (in most states) to several decades (in New Jersey).
Serious scientists know science cannot advance unless knowledge is understood as a kind of commons.
It is what they call a "spillover" effect: manufacturing companies near one another create a kind of commons.
More suggestions(16)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com