Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a kind of automatic" is not correct and may be confusing in written English.
It could be used in contexts where you are describing something that functions automatically, but it lacks clarity and specificity.
Example: "The device operates with a kind of automatic response to user input, making it user-friendly."
Alternatives: "a sort of automatic" or "a type of automatic".
Exact(16)
There is a kind of automatic destiny which will take care of him.
These referrals operate on a kind of automatic pilot, and the system is unbalanced.
There seems to be this cute that triggers a kind of automatic behavior.
This device consisted of a kind of automatic typewriter, called an autotypist, that could store and reproduce simple documents.
And when he is asked to greet the crowds," she said, he does it in a kind of automatic way.
A little game, one played like a kind of automatic writing: the best-written of all Hollywood films?
Similar(44)
So any kind of automatic adjustment of skin tones seems equally ill-advised.
A new kind of automatic balancing system is presented with the electromagnetic balancing regulator.
This paper focuses on a new kind of automatic transmission using proportional solenoid valve to control the clutch pressure, a speed difference of the clutch based control strategy is designed for the shift control during the inertia phase.
Twain got involved in two ruinous enterprises: first, a plan to own his work by having his own publishing company, and then a plan to use profits from the company to invest in and promote a new kind of automatic typesetting machine, the Paige compositor.
Professor Ellen Langer once apologized when she bumped into a mannequin, the kind of automatic, mindless response she says robs us of the benefits of being mindfully engaged in day-to-day existence.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com