Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a keystroke at a time" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a process of completing tasks gradually or incrementally, often in the context of typing or programming.
Example: "Learning to code can be overwhelming, but remember to take it a keystroke at a time."
Alternatives: "step by step" or "one step at a time".
Exact(1)
It's slow going as Mr. Thresher and Mr. Bissonnette tap tap tap out their thoughts a keystroke at a time, but maybe some day this film will strike us the way 20-year-old movies with mobile phones in them do now: "Wow, such primitive technology compared with what's available these days".
Similar(59)
During a 16-day stretch in March, more than 1 million players collectively played a single game of Pokemon, one keystroke at a time.
Create your future one positive keystroke at a time.
Mulder starts with a photograph of the subject as a framework, then takes to her typewriter to create portraits one keystroke at a time.
Be the person (business) that takes this shame nation to a sane nation — one keystroke or post at a time.
Should we keep doing this, or can we solve this with a few keystrokes?" At the same time, Renzi is a comparatively pragmatic centrist in his political positions.
It is a conflict that reflects the anxiety of workers at all levels at a time when technology allows any employer to examine each keystroke made on an office computer.
Gamers can use Cruise Control with up to four keys at a time.1 o In-game macro record button lets gamers record any sequence of keystrokes — even standard chat messages.
One at a time.
With a keystroke or a phone call, the police can confirm that your license is valid.
The participants received feedback in the form of either an asterisk, representing a correct keystroke, or an underline, representing an incorrect keystroke when typing each key.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com