Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a key item for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an important element or component related to a specific topic or context.
Example: "The report highlights a key item for improving our customer service strategy."
Alternatives: "an essential element for" or "a crucial factor for".
Exact(4)
Bananas are a key item for supermarkets and subject to price wars, which has resulted in them becoming loss leaders for many large supermarkets.
This was a key item for the defense.
There were no specific weightings for the individual recommendations, as each item is considered a key item for inclusion in current guidelines on those topics.
As a consequence, the new 2010 RA Classification Criteria, which have been updated in order to diagnose RA in an earlier phase, included detection of ACPA as a key item for diagnosing the disease [ 12].
Similar(56)
During the roundtable, SEC Chairman Jay Clayton specifically cited universal proxy cards as a key item of interest and follow-up for the SEC staff.
A key item on the agenda for Jordanian King Abdullah's meeting with President Obama on January 17 will be the fate of Israel-Palestinian negotiations.
This saturation limits your options, unless you happen to be looking for a key item that season in which case you'll be spoilt for choice; who knew there could be so many variations of black leggings?
If Select is registered for a key item, unregister it.
The second is that the reason it was Razer's first big peripheral, and remains a key item, is because of its central role for gamers.
Biological databases have been a key item in the toolbox of life scientists for 30 years.
Save up your money to buy just a few key items for your wardrobe or apartment that will make you feel good about what you have.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com