Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a key integration point for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a crucial element or aspect that facilitates the combination or interaction of different systems, processes, or components.
Example: "The new software serves as a key integration point for our existing applications, ensuring seamless data flow between them."
Alternatives: "a crucial connection for" or "an essential link for".
Exact(1)
Thus, the tumor suppressor complex TSC1/TSC2, together with mTOR, constitutes a key integration point for mitogenic and stress-activated signals.
Similar(59)
Thus, PIN-mediated auxin transport is a key integration point in the regulation of branching patterns.
The hippocampus, a key integration site for pain signals, regulates CCI-induced pain behavior in rats [26].
Social Passport is a key integration for Koupah's customer profile features.
MAP kinases, also known as extracellular signal-regulated kinases (ERKs), act as an integration point for multiple biochemical signals.
UNICEF recognizes that the cluster approach represents a key entry point for developing the capacities and systems of sector partners at the national level, and for strengthening the integration of risk reduction into preparedness, response and post-crisis recovery actions.
Growing adoption of connected home systems provides a key entry point for key and door tech.
This is a key sticking point for House Dems, and a key element for making reform work.
This is a key starting point for perchlorate risk assessment.
The destabilization of lysosomal membranes and lysosomal cathepsin activity is suggested to be a key point of integration for the activation of NLRP3 by structurally diverse DAMPs [ 10].
That's a key point for me.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com