Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a key breakthrough in developing" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing significant advancements or discoveries in a particular field or area of research.
Example: "The researchers announced a key breakthrough in developing a vaccine that could potentially eradicate the disease."
Alternatives: "a significant advancement in creating" or "a major development in producing".
Similar(60)
A key breakthrough in negotiations came when the United States and China — the world's leading emitters — jointly agreed in late 2014 to dramatically reduce their levels of carbon dioxide pollution. .
A key breakthrough for the ASR technology to be accepted widely in the society will be the methodology for hands-free input.
The MLSPU was probably not in a strong enough position to win everything it wanted via a strike yet it won a key breakthrough at the bargaining table.
He says he is also close to a breakthrough in developing a viable feed for the baby eels.
The first such claim, by the U.S. aerospace company Lockheed Martin, announced a "technological breakthrough" in developing power based on nuclear fusion.
Elucidation of this 'reset' mechanism in oocytes will be a technical breakthrough in developing cloned animals.
This can play a key part in developing your story.
McGovern won a key breakthrough victory over Humphrey and Wallace on April 4 in Wisconsin, where he added blue-collar economic populism to his appeal.
A film career eventually followed, with a key breakthrough role being fast-talking radio DJ Adrian Cronauer in Good Morning, Vietnam (1987).
A key breakthrough, the membrane is expected to benefit Singapore in a number of ways.
Temporary Chief Constable Sue Sim said the arrest of the two men yesterday was a "key breakthrough".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com