Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a key breakthrough in developing" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing significant advancements or discoveries in a particular field or area of research.
Example: "The researchers announced a key breakthrough in developing a vaccine that could potentially eradicate the disease."
Alternatives: "a significant advancement in creating" or "a major development in producing".
Similar(60)
A key breakthrough in negotiations came when the United States and China — the world's leading emitters — jointly agreed in late 2014 to dramatically reduce their levels of carbon dioxide pollution. .
A key breakthrough for the ASR technology to be accepted widely in the society will be the methodology for hands-free input.
The MLSPU was probably not in a strong enough position to win everything it wanted via a strike yet it won a key breakthrough at the bargaining table.
He says he is also close to a breakthrough in developing a viable feed for the baby eels.
The first such claim, by the U.S. aerospace company Lockheed Martin, announced a "technological breakthrough" in developing power based on nuclear fusion.
Elucidation of this 'reset' mechanism in oocytes will be a technical breakthrough in developing cloned animals.
This can play a key part in developing your story.
McGovern won a key breakthrough victory over Humphrey and Wallace on April 4 in Wisconsin, where he added blue-collar economic populism to his appeal.
A film career eventually followed, with a key breakthrough role being fast-talking radio DJ Adrian Cronauer in Good Morning, Vietnam (1987).
A key breakthrough, the membrane is expected to benefit Singapore in a number of ways.
Temporary Chief Constable Sue Sim said the arrest of the two men yesterday was a "key breakthrough".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com