Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a kam" is not correct and does not make sense in written English.
It appears to be a fragment or a typo, and without context, it cannot be used meaningfully.
Example: "I saw a kam in the distance." (Note: "kam" would need clarification or correction to be meaningful.)
Alternatives: "a car" or "a game".
Exact(60)
The newsletter also contained the winning story, a profile of a KAM participant as well as a profile of a KAM study team member and a list of physical activity opportunities in the Twin Cities metro area for the next six months.
In this context, we find a new rationale for utilizing a KAM strategy to deal with such (large) customers that differs from the traditional wisdom that KAM is used to court large clients by offering them better terms than small, independent clients.
In 2005, a Kam Air flight went down in the mountains east of Kabul, killing all 104 people aboard.
4, the seller can implement a KAM program to deal with customers within the buyer group.
We first give a KAM theorem for Hamiltonian system with parameters.
Geng and You [6] obtained a KAM theorem for (3) with periodic boundary conditions.
3, a KAM theorem and its iterative lemma are given, and the proof for the iterative lemma is finished.
Selling through a KAM program eliminates the inherent instability that would otherwise plague the formation of any buyer group.
In theory, direct dealing with customers in the coalition through a KAM strategy accrues two potential benefits to the seller.
Interestingly, the fact that the seller reacts to the formation of a buyer group with a KAM approach encourages the actual creation of such a group.
2, Eq. (1.1) is, by the technique of action-angle variables, reduced to a normal form to which a KAM theorem is applicable.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com