Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a joint number" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where two or more parties share a common numerical identifier or value, such as in business or legal documents.
Example: "The contract requires both parties to use a joint number for all transactions related to the agreement."
Alternatives: "shared number" or "common number".
Exact(2)
So for the first time, we have a joint number one.
Mr Bazy was, in effect, a joint number two at Crédit Lyonnais.
Similar(58)
Mr Bazy and François Gille, a fellow joint number two, both read the fax.
Thus, even though the relocalization rates are not different between singletons and duplicates, duplicates have a greater joint number of localizations than singletons.
The number theory group at Columbia has several informal workshops and a regular Columbia-CUNY-NYU joint number theory seminar which meets on Thursdays.
It is unknown into what extent patients with ST-elevation myocardial infarction (STEMI) utilise a joint service number (Swedish Healthcare Direct, SHD) as first medical contact (FMC) instead of Emergency Medical Services (EMS) and how this impact time to diagnosis.
The 2014 World Cup saw a joint-high number of goals scored (171).
There were fewer red cards at the 2014 World Cup than any other edition since 1986 (8). The 2014 World Cup saw a joint-high number of goals scored (171).
The tournament also saw a joint-record number of goals scored at the competition - 171.
After 1944 large numbers of foreign oil workers arrived in the country, and Aramco (the Arabian American Oil Company) was established as a joint venture between a number of American oil companies and the Saudi government.
David Vines, Professor of Economics and Fellow of Balliol College at the University of Oxford, is a joint editor of a number of books on global economic governance.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com