Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a internet of" is not correct in written English; it should be "an internet of" due to the vowel sound at the beginning of "internet." You can use it when referring to a concept or system that involves the internet in a specific context, such as "an internet of things."
Example: "The development of an internet of things has revolutionized how we interact with everyday devices."
Alternatives: "a network of" or "a web of"
Exact(1)
The team has come up with what it's calling a "power up kit" — costing $89 — that will let kids repurpose their Pi 1 board into a Internet of Things device by incorporating an LED shield into the mix so they can use it for other DIY hardware projects like an alarm clock or a Pac-Man game.
Similar(59)
The third aspect is an Internet-of-Things play.
Ubiquity of connectivity has let the Internet grow out of a network of computers to an Internet of Things.
There is a lot of talk of an internet of genitals - devices that link up our bodies from within.
He was a co-founder of SenseAware, an Internet of Things (IoT) platform, which was later operationalized by FedEx.
AI is not a threat to humanity, but an Internet of 'Smart' Things may be!
You'd have not just an Internet of computers, but an Internet of Things (IoT), sharing data and maybe even responding to it.
It's a $2,000 grill that's an Internet of Things device.
Instead of an Internet of connected computers, it's an Internet of connected devices (or things) broadcasting loads of data about the devices.
In their vision, the current internet should 'evolve' into an architecture that is more suited for an internet of things.
Instead of an Internet of connected computers, it's an Internet of connected devices (or things) broadcasting loads of data about the devices.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com