Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a intake of the" is not correct in English.
It should be "an intake of the." You can use the corrected phrase when referring to the amount of something that is taken in, such as food, drink, or information.
Example: "The doctor advised me to monitor my intake of the recommended daily vitamins."
Alternatives: "an amount of" or "a consumption of".
Similar(59)
It is generally believed that an intake of the Chinese yam may be beneficial to improve the function of the spleen, stomach, kidney and lung.
Kick drum, E string, pedal steel, an intake of breath: the players were as present in the room as Weiss himself, as he nervously checked on his components.
It wasn't until the midway point of the half that there was an intake of breath from the home support as Kwak Tae-hwi pushed a near-post header wide, an opportunity he would usually convert.
For instance, the electrostatic type detector has an additional fan to create an intake of air to the electrode plate detector.
The blogger rushed over to Westminster, walked into the room, "and there's an intake of breath from the old guard".
There's an intake of breath from the groundlings — who can buy a ticket and stand for five pounds — up to the high stalls.
Initially undertaken in February 2012 with an intake of 18 students, the programme was expanded to include a second intake of 17 students in July 2014.
Cue an intake of breath in the room, and much frenzied tapping on laptops.
Surprisingly, an intake of beta-blockers demonstrated the highest OR for the occurrence of IMH.
Increasing the vitamin A intake of populations with VAD can decrease childhood deaths from such illnesses by 25 per cent.
In our study, only a small percentage of children were found to have an intake of free sugar intake above the recommended level (>10% of total energy intake).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com