Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a instrumental" is not correct in English.
Did you mean "an instrumental"? You can use "an instrumental" when referring to a piece of music that is performed without vocals or when discussing something that serves as a means to achieve a goal.
Example: "The film's success can be attributed to its powerful score, which includes an instrumental that perfectly captures the emotional tone of the story."
Alternatives: "an instrumental piece" or "an instrumental track".
Exact(5)
Rosenberg, A, Instrumental Biology or the Disunity of Science (1994), Chicago, IL: University of Chicago Press.
Data on strong solar proton events, including: (a) instrumental record of ground level enhancements (1954 1996), (b) proxy record derived from nitrate series (1700 1944) and (c) proxy record derived from 10Be series (1755 1927) were analyzed.
There appears to be a instrumental artifact of repetitive lines in the H-alpha image.
Open image in new window Fig. 1 a Instrumental seismicity in the broader study area (1900 2015; M ≥ 4; [28]; NOA Institute of Geodynamics www.gein.noa.gr).noa.gr
The Manual of Reason says of time that it is the ground for statements about the past, present and future, that it is unique, eternal and ubiquitous, and that it is the container of everything and a instrumental cause of every effect (TS15+D).
Similar(55)
Take a song and make it an instrumental or an a cappella.
As a result, an instrumental polarization of 5.06 ± 0.18% has been measured.
SIgn up for the best of VICE, delivered to your inbox daily.
A corporate university can play an instrumental role in creating a company's future.
Fogerty and Lambert trade verses before there's a break for an instrumental solo.
Thirty-three percent (5/15) of the newborns had a history of an instrumental assisted delivery.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com