Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a insofar" is not correct in English.
Did you mean "insofar"? You can use "insofar" to indicate the extent to which something is true or applicable.
Example: "Insofar as the project meets the requirements, we will proceed with the next steps."
Alternatives: "to the extent that" or "as far as."
Exact(1)
(a) Insofar as the Federal Advisory Committee Act, as amended (5 U.S.C.
Similar(59)
These results reveal important differences between albumin and fetuin-A insofar as their calcification inhibition-seeding influences are concerned that appear to be further accentuated by γ-irradiation.
Apart from theauthentication and encryption mechanisms that the investigatedprotocols offer on the transport layer, we also investigated themethods for client authentication in use on the application layer.Our findings shed light on an insofar unexplored area of theInternet.
Debt is only an issue insofar as a club can service it [pay the interest].
He doesn't call himself doctor or professor, but he does consider himself a scientist, insofar as he has "a scientific attitude".
Consequently, it is desirable to describe a distribution insofar as possible by a small number of parameters that are comparatively easy to evaluate and interpret.
For example, the illocutionary point of a statement, insofar as it is a statement, is to present the world as being a certain way, and the illocutionary point of an order, insofar as it is an order, is to get the hearer to do something.
She's just getting started and it's likely to take a while, insofar as it's a long book but the paintings are stunning.
Brooks has always been a curiosity insofar as his regular columns often summon a depth, even a gravitas, that is less evident in his books.
The European: You refer to Euroskepticism as a trap rather than a conscious political choice... Verhofstadt: It's a trap insofar as Euroskeptics promise easy and alluring solutions.
It has a place insofar as concentrating on something has a place.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com