Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a indicative of" is not correct in English.
Did you mean "an indicative of"? You can use the corrected phrase when describing something that serves as a sign or indication of a particular quality or condition.
Example: "The sudden drop in temperature is an indicative of the approaching storm."
Alternatives: "a sign of" or "an indication of".
Exact(3)
After bi-weekly administrations of IgG, PRL-3 or FLT3 mAbs over 12 14 days, PRL-3 mAb-treated mice showed a significant reduction of liver and spleen sizes (Fig 7A, a), indicative of reduced tumour burden.
Intron frequency exhibited a positive association with genome size (r = 0.23, P < 0.0005) (fig. 4 A ), indicative of an increased influence of drift in the expansion of fungal genomes.
In an analogous experiment with myocytes expressing FLAG MST3 FL) or FLAG MST3(T328at approximatelyequalqualevelsls, MO25α did not co-immunoprecipitate with FLAG MST3(to28anyto any significant extent following exposure of myocytes to calyculin A, indicative of an absolute requirement for phosphorylation of this site for association.
Similar(57)
Prothrombinase assembled with factor VaWT displayed normal activation pattern compared to the plasma-derived cofactor with initial cleavage at Arg producing fragment 1·2-A, indicative of meizothrombin generation.
The ability to walk in a straight line is an indicative of a more mature development.
A higher score of the scale is an indicative of a relatively greater degree of apathy.
A negative sign for ΔG° is an indicative of the spontaneity of any chemical process.
A value of k between 1 and 2 is an indicative of low wind.
(2) These figures are an indicative of the textual content (and indirectly efforts) in a post.
This is an indicative of relatively higher lubricating property of this system.
Any change in its position and absorbance can be taken as an indicative of growth process.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com