Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a immediately at" is not correct and usable in written English.
It appears to be a grammatical error, as "a" should not precede "immediately" in this context.
Example: "I need you to respond immediately at the meeting."
Alternatives: "right away at" or "promptly at".
Exact(1)
The following tools and methods were used to evaluate the program: To evaluate the ease of using course materials for teaching, the facilitators completed a post-course survey (a) immediately at the end of their training and (b) after they had taught a course.
Similar(59)
Indeed, two agents with prominent players in this draft said this week that they would expect the Jets to go for a safe pick, a player who can have an impact immediately at a spot where they need help.
A "market order" is a request buy or sell an investment immediately at the best available current price.
I didn't use purification tablets because drink mixes interact poorly with purification and I wanted to drink a liter immediately at every stop.
If customers do not use the safe, they can get a refund immediately at the front desk or through our customer service department if extenuating circumstances arise.
It struck a chord immediately at the live shows.
Junior doctors want to prove themselves by diagnosing a problem immediately, at the expense of further investigation.
When Linnaeus reached Harderwijk, he began working toward a degree immediately; at the time, Harderwijk was known for awarding "instant" degrees after as little as a week.
He needed an audience immediately at hand, which may be one reason that he later turned to dictation.
A saturating behavior appears immediately at a TDF dose of above 75 mg and gets more prominent at higher TDF doses.
This means that if you're a woman or a minority student, you're immediately at a disadvantage in gaining access to these schools.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com