Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a hurry one" is not correct and is not commonly used in written English.
It may be intended to describe something done quickly or in haste, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "I need to make a hurry one to the store before it closes."
Alternatives: "a quick one" or "a fast one."
Exact(4)
"Future generations are going to damn us if we don't get on this in a hurry," one architect of the Flagstaff plan, W. Wallace Covington, a professor of forest ecology at the University of Northern Arizona, said of what he called an urgent need for wide-scale forest thinning.
"The battle over DVD sales is going to get nasty in a hurry," one senior Hollywood production studio executive said.
'Well, I don't think we'll be doing that again in a hurry,' one of them (Darrell, that was it!) said the next day.
He charmed with self-deprecation: after entering the studio in a hurry one afternoon, he squirted Purell from a dispenser and dabbed it under his arms.
Similar(54)
Many drivers are in a hurry, on the phone, racing from one place to another.
As they prepare to head home in a big hurry, one of their number, Mark Watney Matt Damonn), is struck by flying debris, his space suit damaged.
It's a tight game and we're giggling, pressing the button on a fake clock as if to hurry one another.
People on the pavement outside were in a hurry, jostling one another, no cars or buses allowed in this street.
For a simple game requiring little equipment, soccer can be a cipher: one where the chemistry set can start producing ominous smoke in a hurry and one where pushing the buttons that worked last year does not mean they are going to work this time around.
"I am not banking on any of this being sorted in a hurry," said one.
And don't look like you're in a hurry.' " One reason for this, Dr. Heineken said, is to adjust treatment recommendations based on the patient's own priorities.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com