Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a huge work of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant or extensive piece of work, often in the context of art, literature, or research.
Example: "The artist's latest exhibition is a huge work of contemporary art that challenges traditional boundaries."
Alternatives: "a monumental piece of" or "an extensive body of".
Exact(8)
This is a huge work of some 85 minutes, full of pauses, abrupt changes of direction and seeming non sequiturs.
"My line on the prize is there should be no assumption that it'll go to a huge work of scholarship," he said.
When the climbers reached the top of the building they aimed to "hang a huge work of art that captures the beauty of the Arctic", it added.
For such a huge work of engineering, any architectural design was little more than window dressing -- the stations were not even free-standing, as they would be with a railroad.
So have assumptions: the classics are no longer generally taught; Shakespeare's audiences and readership are global; little can be taken for granted about common fields of reference or education.The editors have thought of all this, of the ordinary punter as well as the student and scholar, and have produced a huge work of user-friendly scholarship.
This has kept alive the idea in France that if you're looking for the meaning of life you turn to the philosophers and they might produce the answer in the form of an incantation, or a huge work of metaphysics like Sartre's Being and Nothingness, or just a short story.
Similar(52)
A huge part of work is still manual work using hand tools.
The plan worked, and now SCG London does a huge amount of work in Russia.
"These people have gone through an incredible amount of physical work and a huge amount of emotional work.
Podcasts are a huge amount of work.
"We've done a huge amount of work," he said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com