Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a huge task for" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a significant challenge or responsibility assigned to someone or a group.
Example: "Completing the project on time is a huge task for our team, given the tight deadline."
Alternatives: "a significant challenge for" or "a major undertaking for".
Exact(27)
But this is a huge task for 175 million positions.
Young finally stopped the rot at seven games in a row but it was now a huge task for the wild card.
This is a huge task for any member of a senior leadership team; an almost impossible task for a middle manager.
"It's a huge task for us, but we're closing the gap, and we intend to get there by polling day," he said.
It has also created a huge task for those cities, by raising the expectations of the next generation of migrants from the countryside, and of second-generation migrant children.
But Napoli could be the team to beat: Maurizio Sarri's side were thrilling last season, although replacing Gonzalo Higuaín – whose 36 goals was the highest in Serie A for 87 years – is a huge task for the inconsistent Arkadiusz Milik.
Similar(33)
It's a huge task, of course.
It would obviously be a huge honour if I was asked to take on such a huge task, but for one thing I'm not sure I'm qualified, and for another I've got four small kids to bring up first".
Great Britain face a huge task to qualify for the Tri-Nations final on November 26 after losing their first game in the tournament.
Celtic face a huge task to qualify for the Champions League knockout stages after being drawn in the same group as Barcelona, AC Milan and Ajax.
Irvine faced a huge task to qualify for the Olympics but achieved his goal by breaking into the top eight in the European rankings.
More suggestions(16)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com