Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a huge slice" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a large portion of something, often in a literal sense referring to food or metaphorically to indicate a significant part of a whole.
Example: "After the meal, I couldn't resist taking a huge slice of the chocolate cake."
Alternatives: "a large piece" or "a big portion."
Exact(49)
And we've grabbed a huge slice of that market in just six years.
A cup of hot chocolate and a huge slice of cake costs €7.
It's open until 5am on the weekend and you get a huge slice for $4.
The young, the old and the single make up a huge slice of the population, and they flock to density.
A huge slice of the defence budget is spent on an independent deterrent that can never be used independently.
"Can you just move on, please?" He might have been speaking for a huge slice of the French electorate.
Similar(9)
That's a poor and doubtless dwindling second place, with less than a sixth of Samsung's huge slice, which you'd expect now that Sony is going it alone in mobile (so also carves out its own, for now smaller, portion of the pie).
The structure bore some resemblance to a huge undulating slice of Swiss cheese.
And while it looks daunting and quite messy, share one huge slice of Smith Island cake, a dense, 15-layer chocolate cake with a long tradition among home bakers in the region, now designated as Maryland's official dessert.
Marshall then kept Cardiff in the game with two fine saves before another huge slice of luck gave the visitors an unlikely win.
Campbell, however, was still alive and all he had to do was ride the huge slice of luck he received on that par four - when his approach flew the green and was a foot from being out of bounds - to chip up for a birdie and play the next six holes in one under to steal the Match Play crown.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com