Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a huge other" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts discussing relationships or philosophical concepts, but clarity is essential.
Example: "In the realm of human connection, we often encounter a huge other that challenges our understanding of self."
Alternatives: "a significant other" or "a major other".
Exact(1)
Maybe a huge other plot development will occur - Was the sacrifice for nothing?
Similar(59)
At "Tarzan beach" we swung on vines from rocks into the sea, saw huge shoals of anchovies and several cigar fish, drifted silently listening to monkey calls, and explored Hlam Tang, the largest hong yet, negotiating a thick maze of mangroves to a huge, other-worldly cavern full of dripping stalactites.
I'm from a particular, constricted place in time, and I suddenly am part of a huge world — other times, other places, other inner lives that I otherwise would have no access to.
It was a huge success, other than the tularemia-besotted meat that claimed two lives.
Some people died in a huge fireball; others who were able to flee the inferno were ambushed by rebel gunners.
With Make Poverty History being such a broad church, there were views from every side, some hailing a huge success, others far less enthusiastic.
Some are huge, others just a few inches high; some intricate, others simple.
UNICEF works with and through all levels of government and a huge variety of other partners, including NGOs, faith-based groups, other UN agencies and children themselves.
UNICEF works with and through all levels of government and with a huge variety of other partners, including NGOs, faith-based groups, other UN agencies and children themselves.
They already owe a huge sum from other purchases.
"It's a huge benefit for other states.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com