Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a huge collective" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a large group of people or entities that come together for a common purpose or interest.
Example: "The festival attracted a huge collective of artists and musicians from around the world."
Alternatives: "a large group" or "a vast assembly".
Exact(24)
"Rwanda was a huge collective failure of the international community.
I know that there would be a huge collective cheer in my area if that happened.
I'm not smug, so... 6.05pm Rubin have had a huge collective wobble since that equaliser.
"I have heard from dozens of patients today who are breathing a huge collective sigh of relief".
"Throughout, content and form feed into each other, and although it's very much Adam's thing, it's been a huge collective process".
The announcement that Smith was to take over from David Tennant as the Doctor was greeted by the nation with a huge collective question mark.
Similar(36)
In the past such minnows tended to keep a low profile, despite their huge collective contribution to the country's industrial success.
Programming a basic routine into his Pi computer hidden behind it, Weibe managed to create a code that continuously pulled in the 50 most popular images each day from art website deviantART, providing his visitors a smorgasbord of rotating works from this huge collective of online artists.
But we should never forget that science is above all a huge worldwide collective enterprise.
He said "Does anyone believe that these modest increases in tax credits for individual families, but at huge collective cost to taxpayers, will have a marked impact on the life chances of poorer children?
Black said fears over privacy should not trump the "huge collective benefit" that sharing patient records brings.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com