Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a huge catch" is correct and usable in written English
It can be used when referring to a significant or impressive acquisition, often in the context of fishing or metaphorically in other situations, such as business or relationships. Example: "After weeks of searching, landing that contract was a huge catch for our company."
Exact(9)
"That was a huge catch," Girardi said.
"If they had rough seas, which most surely they had, plus a huge catch that they tried to empty, they probably capsized because of that," he said.
With snow continuing to fall, we gathered up about a dozen jackperch from the ice -- not a huge catch, but a welcome respite from an otherwise ice-free winter, which to jiggermen, can be particularly long and cruel.
Updated at 12.01am GMT 11.58pm GMT Redskins 14 - Seahawks 13, 8 11, 4th quarter Zach Miller with a huge catch and is inside the 'Skins 35 - big third down play, a gain of 22! 11.55pm GMT More Cousins debate Paolo Bandini (@Paolo_Bandini) @cianaf @lengeldavid @busfield I don't understand the reticence.
But there is a huge catch here.
Coulson was seen as a huge catch when he was first hired to be David Cameron's spin doctor.
Similar(51)
Check Point has a lot of cash on its balance sheet and ought to benefit from "a huge catch-up in upgrades of security software" when technology spending revives, he said.
Hardly a stretch, and there is a growing body of evidence that autism is such a huge catch-all phrase that kids need more diagnosis.
Before we caught our first waves, a huge set caught us inside.
But there's this huge catch, they want her to kill someone.
(By the way on Favre's final 2008 interception, Coles didn't even run his route. Watch the tape. He completely stopped. And Cotchery crocodiled a couple of huge catches, too).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com