Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a horses" is not correct in written English.
It is incorrect because "horses" is a plural noun and should not be preceded by the singular article "a."
Example: "I saw a horse in the field."
Alternatives: "one horse" or "a single horse."
Exact(29)
The values at rest did not differ significantly among groups but were higher in inexperienced endurance (group B) and race (group A) horses, and large variations among individuals occurred in these groups, in contrast with the experienced endurance horses (group C).
ALEX KOPPELMAN: Nick, I'm pretty sure someone out there has started a horses and bayonets Tumblr already.
Cook hinted earlier this week that England could go for a "horses for courses" selection, picking Moeen for this tour and Hales for South Africa in the winter.
While Neville has suggested he will rotate his goalkeepers, Carly Telford, Karen Bardsley and Mary Earps, on a "horses for courses" basis, Steph Houghton, England's captain, will return at centre-half following knee surgery.
The dogged Tory Andrew Boff sniffed diligently for wriggle room in this, but though Khan said he would apply a "horses for courses" approach he stuck stoutly to his "presumption against" line.
It is important to adapt teaching methods to the individual learning objectives at each point in the course; a "horses for courses" approach will be most rewarding to both student and teacher.
Similar(31)
A horses-for-courses approach is needed.
For automakers, choosing a design boils down to a horses-for-courses decision.
"There's a horses-for-courses element because we need to match Australia at the breakdown, where the contest will be fierce".
If Broad is omitted then there can be no disguising the fact that he will be dropped on a horses-for-courses basis rather than rested.
There was a sense that this was his way back in with England: a horses-for-courses role across the newly flexible 4-3-3 favoured by Capello.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com