Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a hole in the ceiling and" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a physical condition or situation involving a hole in the ceiling, often as part of a longer sentence.
Example: "The storm caused significant damage, leaving a hole in the ceiling and water dripping onto the floor."
Alternatives: "an opening in the ceiling" or "a gap in the ceiling".
Exact(17)
So my grandfather made a hole in the ceiling and, late at night, pulled her through".
Someone punched a hole in the ceiling and we climbed out.
The bathtub does, indeed, fill from a hole in the ceiling — and without splashing.
A hole in the ceiling and floor encase the tree, with a miniature Japanese-style rock garden at the base.
Instead, there's a hole in the ceiling, and then in the roof; a crane, a backpack, a flock of starlings that flies all around her in the sky.
In another home, a heavy wagon wheel flew up in the air, made a hole in the ceiling and crashed to the ground.
Similar(43)
Then the bomb exploded, blowing a hole in the ceiling, ripping off doors and sending passengers fleeing in panic.
"There was just cardboard between them and a hole in the ceiling".
The classroom was dirty, and there was a hole in the ceiling.
At one point he put a hole in the ceiling with his head.
In one corner, there was a hole in the ceiling through which water dripped.
More suggestions(15)
a hole in the cell and
a nail in the ceiling and
a hole in the middle and
a hole in the snow and
a hole in the bucket and
a hole in the pipeline and
a vent in the ceiling and
a hole in the world and
a hole in the gate and
a room in the ceiling and
a hole in the side and
a hole in the universe and
a handle in the ceiling and
a hole in the floor and
a hole in the ground and
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com