Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a highly complicate" is not correct in English.
The correct form should be "a highly complicated." You can use the corrected phrase when describing something that is very complex or difficult to understand.
Example: "The project was a highly complicated endeavor that required extensive planning and collaboration."
Alternatives: "a highly complex" or "a very intricate."
Exact(1)
Targeting of cellular proteins for proteasomal proteolysis marked by ubiquitination is a highly complicate and tightly regulated process [21].
Similar(59)
Algorithm design is a highly complicated task, and in quantum computing it becomes even more complicated due to the attempts to harness quantum mechanical features to reduce the complexity of computational problems and to "speed-up" computation.
"Infant nutrition is a highly complicated issue," said Gately.
She called the proposal "a dangerous and shortsighted answer to a highly complicated question".
This is a highly complicated process covering a hugely diverse range of sometimes interconnected regulations.
A Look, it's clear that this is such a highly complicated project.
This is a highly complicated and sensitive issue which many Palestinians view with some trepidation.
Working out the details of this proposed "treaty within a treaty" looks to be a highly complicated undertaking.
"The biggest dilemma these companies and their customers will face, however, will be how to adapt corporate structures to a highly complicated technology with dynamic growth rates".
As details of their painfully wrought deal gradually emerged, a picture formed of a highly complicated, optimistically sequenced, extremely fragile accord.
But meiosis, the cellular quadrille that produces the egg and sperm cells, is a highly complicated and burdensome dance, and many species have reverted to simple asexuality.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com