Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a higher loss" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing finance, risk assessment, or performance metrics where losses are being compared.
Example: "The new investment strategy resulted in a higher loss than anticipated, prompting a review of our risk management practices."
Alternatives: "an increased loss" or "a greater loss".
Exact(42)
This can result in a higher loss rate than larger tactical or strategic UAVs such as Hermes 450".
You clearly have a higher loss rate than banks do on commercial loans.
This leads us to a 6% increase in UK profits in 2012 and 10% in 2013 (because commissions earn through over time), slightly offset by a higher loss in international, for a 4% earnings per share increase in 2012 and 9% for 2013.
"I make that a smidge over 30% loss rate – has anyone ever won their league with a higher loss percentage?" "After a plunge into the RSSSF archive," begins the proflic Clayton Freeman, "I can confirm that it's happened a number of times.
A higher loss is reported for the UCID collection with an average 10.3 % degradation.
Higher density SWCNT buckypapers can result in larger dynamic stiffness and a higher loss factor of up to ∼0.29.
Similar(18)
We simulated several variants, in which we progressively introduced a bias toward a higher loss-to-gain ratio.
Those who have a high loss aversion, however, will find it infuriating.
Others are more motivated by in-game rewards, or have a high "loss aversion" and so find a challenging game unfair or frustrating (while others find it thrilling).
Specifically, we present the performance curves for a low loss rate of pdrop=10-5,10-4 and a high loss rate of pdrop=10-2.
A high loss cushion can also show up in a fund with a flood of customers exiting at the bottom.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com