Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a high loss" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing financial losses, risks, or any situation where a significant loss is being described.
Example: "The company reported a high loss in revenue due to the unexpected market downturn."
Alternatives: "a significant loss" or "a substantial loss".
Exact(60)
Those who have a high loss aversion, however, will find it infuriating.
"Despite being subjectively close to a correct copy, this leads to a high loss," say the team.
Over the past century, however, there has been a high loss of coastal wetlands of about 4800 km2.
Various vibration and noise suppression applications require a high loss factor (tanδ) over a wide frequency range.
Others are more motivated by in-game rewards, or have a high "loss aversion" and so find a challenging game unfair or frustrating (while others find it thrilling).
The results indicate a high loss of bending modulus of elasticity due to water absorption (between 40 and 50%) and shrinkage/swelling movements (between 22 and 29%).
Furthermore, we documented a high loss rate of potentially usable cavities (from 23 to 40%/year) that differs between tree species and DBH classes.
Beside prevention against any damage, cracking, and leaking, pipes are especially designed to exclude double-ended ruptures, which may cause a high loss of coolant.
Although having a high loss factor gives good noise reduction, it also means greater variation of stiffness, and consequently tuning frequency, with temperature.
From XRD and XRF results, most of the raw materials contain zeolite clay minerals and have a high loss on ignition.
Moreover, it is pointed out that the Poisson's loss factor of a high loss and a low loss material may be about the same.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com