Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a high interference" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing levels of interference, such as in telecommunications, physics, or psychology.
Example: "The experiment showed that a high interference in the signal led to significant data loss."
Alternatives: "a significant interference" or "a strong interference."
Exact(17)
This is very likely the reason why the interference cannot be cancelled out that well at a high interference level.
In case 1, the victim user is located within the coverage of the neighboring cell, resulting in a high interference.
The victim user attached to the macrocell is located within the coverage of the neighboring femtocell, resulting in a high interference.
In fact, with such a high interference tolerance level, the unique EU can choose flows from any APs while still satisfying the interference constraint.
In case 1, the victim user of the macrocell is located within the coverage of the neighboring femtocell, resulting in a high interference.
If a user is experiencing a high interference on some of the PRBs, this factor assigns a lower weight to such PRBs.
Similar(43)
Lower values of K reuse more frequencies, but have a higher interference.
For the UL, a higher APs' transmitted power means a higher interference at the UL APs, leading to a worse performance.
As the α increases, MBSs transmit at a higher power level during CSFs, and the UEs of all types experience a higher interference power.
Thus, a higher interference is introduced to other parallel channels above a given total SNR and the system capacity saturates at an asymptotic value.
As expected, from (10), one can observe in both figures that for a higher interference factor K, the performance deteriorates in all cases.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com