Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a high degrees" is not correct in English.
It should be "a high degree" or "high degrees" depending on the context. You can use "a high degree" when referring to a significant level or extent of something, typically in a singular form.
Example: "The project requires a high degree of precision to ensure success."
Alternatives: "a significant level" or "a great extent".
Exact(6)
In an e-mail interview, Mr. Rodrik said, "We can have at most two out of the following three: a) high degrees of international economic integration, b) nation-states and c) mass politics".
The complexity of standard intervention within this population, along with the presence of persistent positive symptomatology, extensive periods of hospital care and greater risk of multi-morbidity, lead to a high degrees of suffering for the patients, family and social environment, and a high proportion of costs to the healthcare system (Kennedy et al., 2014).
The models fit better than when adjusting for seasonality with a high degrees of freedom spline of time.
In our study we find a high degrees of polymorphism for the same SSRs in the total JEP collection.
MR imaging has become a popular and practical tool for the evaluation of ACL injuries, with it's a high degrees of accuracy and sensitivity reported in the literature [ 1, 2].
Troyanov and coworkers used relatively harsh reaction conditions (e.g., reactions with ca. 6 bar of CF3I for 3 days in a sealed ampoule at 400 420 °C), which often resulted in a high degrees of perfluoroalkylation (n = 14 20).
Similar(54)
The overall vehicle-manipulator system becomes a high degrees-of-freedom multi-body nonlinear dynamic system.
There was a high degree of individualism.
A high degree of courtesy is expected.
with a high degree of professional polish.
A high degree of scepticism pervades.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com