Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a heterogeneous network of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a system or structure that consists of diverse or varied components, often in the context of technology, biology, or social sciences.
Example: "The research focused on a heterogeneous network of devices that communicate using different protocols."
Alternatives: "a diverse network of" or "a mixed network of".
Exact(20)
For this reason, this research considered a heterogeneous network of 4G LTE and 3G UMTS.
Similar ideas had been explored earlier by Moon et al.[27], who considered a heterogeneous network of phase oscillators.
We combine three networks drug drug, target target, and drug target to construct a heterogeneous network of drugs and targets.
This algorithm was then applied to predict disease-associated genes on a heterogeneous network of proteins and disease phenotypes [32].
Assisi et al.[22] considered a heterogeneous network of coupled neural oscillators, deriving equations of similar functional form to Equations 9 and 11.
In [8], we show empirically that a heterogeneous network of dually homeostatic neurons can tune itself to serve as an integrator.
Similar(40)
The swarm of bees provides a useful example of a heterogeneous network consisting of two types of nodes: some nodes (about 5% of them) are more informed than the remaining nodes.
Consider the UL of a heterogeneous network composed of a femtocell and a macrocell.
In this article, we focus on the uplink of a heterogeneous network composed of a macrocell and an underlaid femtocell.
In this article, we evaluate the performance of a heterogeneous network composed of a cooperative femtocell underlaid in a macrocell network.
In [25], the authors proposed a heterogeneous network consists of a large number of static sensor nodes, a few data collectors (DCs) as special nodes and static BS.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com