Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a hefty slab of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a large, thick piece of something, often food, emphasizing its substantial size or weight.
Example: "For dinner, I ordered a hefty slab of steak that was cooked to perfection."
Alternatives: "a large piece of" or "a thick chunk of".
Exact(13)
And the Bulldog brownie, named after Yale's mascot, is a hefty slab of moist chocolate.
Mr Tenet was seen to pause by a garden feature: a hefty slab of the Berlin Wall.
However, you do need the supplied IomegaWare disk, which takes up a hefty slab of your hard disk.
On the right, with his hands clasped before him, was a hefty slab of prime Wyoming beef who looked like a shy kid with too much baby fat.
Guess what: a hefty slab of higher rate income tax comes from London too, because that's where many of the richest people live.
It pops up in the surprising spoonful of preserved-lemon puree alongside a hefty slab of hot-smoked salmon, and in a wonderful tartar sauce, creamy but sharp, that comes with two small crab cakes.
Similar(47)
The terrine of foie gras arrives as a hefty slab, rosy at the center, served with warm toast in a folded napkin.
On Sunday night, as people filed in to Da Prato's cozy loft, she passed around an entrancing appetizer a hefty slab of pink rock salt covered in cubes of watermelon, themselves topped with a dab of feta mousse and smothered in edible petals.
The wine list is accessible in two forms: hanging chalkboards or hefty slabs of slate.
To Melt: When a Bit of Chocolate Will Do The Guittard Chocolate Company from San Francisco has long been known for its hefty slabs of chocolate (bars of up to 10 pounds) for professional bakers.
They're what you want to drink with hefty slabs of meat, which are what you want to eat at Harry's.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com