Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a hefty loss" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant or substantial loss, often in financial or competitive contexts.
Example: "The company reported a hefty loss in the last quarter, prompting concerns among investors."
Alternatives: "a significant loss" or "a substantial loss".
Exact(18)
In the same period a year ago it reported a hefty loss.
The network-equipment maker also gave warning that it was heading for a hefty loss in the next quarter.
A hefty loss and a cut in the dividend would not usually prompt a surge in a company's share price.
After a hefty loss in the year to June 2002, pre-tax profits in the quarter to September were $315m at News Corp.
The Wanderers have never suffered such a hefty loss as they did on Friday in crashing to a heavy defeat against the super-charged Melbourne Victory.
It will have made a hefty loss for its producers, who toured it despite knowing that trouble would dog it and that it would lose money.
Similar(42)
Its last earnings report included a pretty hefty loss, though a lot of it was due to stock-based compensation, our new favorite financial asterisk.
In any case, KfW is certain to make a pretty hefty loss on the deal: it has already bailed out IKB several times to the tune of 8 billion euros ($11.8 billion), and has recently paid close to 1.3 billion euros ($1.9 billion) to hike its stake to a provisional 90.8%, from 45.0%.
Dow Chemical posted a hefty $1.6 billion loss in the fourth quarter, or a loss of 62 cents a share.
In light of the hefty loss and a bleak outlook for the near-term future, Fannie slashed its dividend to 5 cents a share, from 35 cents, and said it would seek to lift fees, cut costs by 10.0% and halt purchases of Alt-A loans.
Western Sydney Wanderers suffered a hefty home loss, conceding the kind of goals they rarely concede, though often score.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com