Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a hefty debt load" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing financial obligations or liabilities that are considered significant or burdensome.
Example: "After years of overspending, she found herself struggling under a hefty debt load that seemed impossible to manage."
Alternatives: "a substantial debt burden" or "a significant financial obligation."
Exact(9)
But it has labored for years to emerge from a hefty debt load taken on in a 2007 leveraged buyout.
Investors have sometimes shied away from such offerings, wary of buying into a company with a hefty debt load that needs to be paid down.
The company filed for Chapter 11 in September, burdened by a hefty debt load and pressured from online rivals like Netflix and Redbox.
Toys RR" Us filed for an initial offering in 2010, but it has made no further moves as it labors under a hefty debt load.
Ashland said on Friday that it would buy the specialty chemicals maker Hercules in a $2.6 billion cash-and-stock deal that also includes a hefty debt load.
The other big bill before the Legislature is the Transportation Trust Fund, which started out paying for roads and bridges with a portion of the gasoline tax, and has since ballooned into a something-for-everyone measure with a hefty debt load built in.
Similar(51)
We'd put it in the "Good" category, except that it still has a hefty debt burden.
That leaves the company with a still hefty debt load.
The asset divestitures are aimed at helping to cover the company's hefty debt load.
That amount did little to reduce Revlon's hefty debt load -- now $1.6 billion, the enduring legacy of his buyout.
Fiat's hefty debt load would prevent it from making big investments in new, energy-efficient technology, Mr. Dudenh?r wrote in a study.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com