Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a heavy water" is not correct in standard English; it should be "heavy water" without the article "a." You can use "heavy water" when referring to water that contains a higher proportion of the isotope deuterium, often used in nuclear reactors and scientific research.
Example: "The laboratory specializes in the production and study of heavy water for various experiments."
Alternatives: "deuterated water" or "D2O."
Exact(32)
Iran is also building a heavy water reactor at its research center at Arak.
At the scene of yesterday's fire, bystanders pitched in and helped run a heavy water hose down a side street.
Once Iran finishes swapping the core of a heavy water nuclear reactor at Arak with cement, they will receive an influx of cash under the July deal.
The other was to what extent work should be allowed to continue at a heavy water reactor in Arak, which would produce plutonium when completed.
In 1955 Canada offered to build India a heavy water research reactor, and the United States supplied some of the heavy water.
There could also be some understanding on what happens at Arak, where a heavy water reactor is under construction that could produce plutonium, another possible fuel for a bomb.
Similar(26)
When done, transfer to colander, top with parchment paper and weigh down with a heavy, water-filled pot.
Even happier is their neighbour Oum Sok Ha, who specialises in recycling glass jars and bottles and so is a heavy water-user.
The international community, however, refuses to help build a heavy-water reactor.
Iran is also building a heavy-water reactor that could produce plutonium, another bomb ingredient.
Looming over the horizon is an even more dangerous plutonium programme: a heavy-water reactor is under construction at Arak.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com