Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a heavy task and" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a challenging or burdensome task, often as part of a larger sentence.
Example: "Completing the project on time was a heavy task and required the entire team's effort."
Alternatives: "a daunting task" or "a challenging task".
Exact(1)
He added, "I have a heavy task and it will need patience".
Similar(59)
This is a computationally heavy task and most of the proposed methods can be regarded as "myopic" strategies with respect to a certain loss function.
She has a heavy task, carrying on a profession by day and doing housekeeping at night and at the weekends.
A heavy task was before us; we were equal to it, and shall all remember with pride that at Gettysburg we did our country much service".
However, it is known that the volume of data obtained, can be enormous and the computation time to process it, a heavy task.
The National Institute for Occupational Safety and Health has been assigned the task of developing a model that can scientifically make these determinations, a heavy task considering the controversies that lie in estimating low-level radiation risks and the inadequate worker exposure records kept at many of the plants.
To be fair, directors face a heavy task.
When he assumed the presidency of Paraguay last August, Mr. Lugo took on a heavy task.
"I'm making more money," says Mr Viljoen in Leeudoringstad, "but let me tell you, it's a heavy task.
It's not a terrible idea for baseball, with its fluctuation in starting pitchers, but three straight on the road is a heavy task for any hockey team.
"We have a heavy task to defend this man, who is the most detested man in Belgium," Xavier Magnee, an attorney for him said in opening remarks in March.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com