Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a heavy cloud hangs" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a literal or metaphorical sense of gloom or foreboding in a situation.
Example: "As the storm approached, a heavy cloud hangs over the town, casting a shadow on the festivities."
Alternatives: "a dark cloud looms" or "a thick cloud hovers".
Exact(2)
Beyond that, a heavy cloud hangs over the record business: The Internet offers a new way of transmitting music.
A heavy cloud hangs over the record business: The Internet offers a new way of transmitting music.
Similar(58)
A heavy cloud hung over a historic soccer match played between Albania and Serbia on Tuesday in Belgrade, the Serbian capital.
Because the trials will be held in offshore military commissions, where the U.S. military provides the judge, jury, prosecutors and defense lawyers and no one knows if the U.S. Constitution even applies, a heavy cloud will hang over the outcome.
A heavy cloud of smoke hung over the city, and Canal Street was ankle-deep in molasses that had been dumped in the gutter.
Before the shooting, the protest had swelled to tens of thousands of people and stretched for a mile from its center at Sana University, and a heavy cloud of black smoke hung over downtown as government supporters burned protesters' tents.
A big, inflatable cloud hangs overhead, and a slanting rain falls inside the Baltic in Gateshead.
Only a brief false alarm over a suspect package was a reminder of the tension that has hung over this tournament like a heavy cloud.
With the Academy membership of 6,291 consisting of 91% whites, 76% males and 3% African Americans, the battle cry for diversity exploded on January 14th (Oscar nomination day) and hung over the race like a heavy cloud.
In each of the videos for the four tracks on the patten's new EP Requiem, out today on Warp, a cloud hangs heavy.
A gray cloud hangs over America, and consequently, the rest of the world.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com