Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a heave at the" is not complete and lacks context, making it difficult to determine its correctness in written English.
It could be used in contexts related to physical effort or throwing something, but it needs additional information to clarify its meaning.
Example: "After a long day of work, he gave a heave at the heavy box, trying to lift it onto the truck."
Alternatives: "a toss at the" or "a pull at the".
Exact(1)
Harmison b Benn 6 (99 all out) Harmison misses a heave at the penultimate ball of the innings and the Superstars will need 100 to win.
Similar(57)
Gayle has a heave at Broad and - lucky man - the ball drops between Pietersen and Swann, converging from long-off and long-on: two runs.
Cooper has a heave at Broad's first ball and sends it whizzing over mid-on.
Dwayne Smith was caught behind aiming a heave at Stuart Broad, Simmons was run out for a 50-ball 12 by a Cook direct hit and Marlon Samuels was caught in the deep for 13.
The attachment of a heave plate at the bottom of the floating structure has been suggested as an effective tool to control its motion.
An Easy Win for Notre Dame Golden Tate scored two touchdowns, including a spectacular grab of a desperation heave at the end of the first half, and No. 25 Notre Dame beat Washington State, 40-14, in San Antonio.
(AP) NEAR UPSET IN BIG 12 Mario Little's 3-point play broke a tie with 1 minute 11 seconds to go and Oklahoma State missed a desperation heave at the buzzer, allowing No. 2 Kansas to escape with a 63-62 vinthey in the quarterfinals of the Big 12 tournament in Kansas City, Mo.
A jump ball was tipped to Williams, who missed a desperation heave at the buzzer.
Jennings missed a long heave at the buzzer, forcing overtime.
Instead, Mezie Nwigwe back-rimmed a desperation heave at the buzzer.
Antonio Jackson made the free throw, but the Bulldogs (9-3, 1-1) couldn't convert a desperation heave at the buzzer.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com