Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a heat that" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing temperature, intensity, or emotional states, often in a descriptive manner.
Example: "There was a heat that enveloped the room, making it feel stifling and uncomfortable."
Alternatives: "a warmth that" or "an intensity that".
Exact(23)
The Chesterfield-born swimmer went into the final ranked fifth after a heat that promised a competitive final with little more than six seconds separating the field.
And yet plenty of people who ought to know better are making just that argument, with a heat that suggests they protest too much.
One was a cooling balm, but the darker orange chutney packed a heat that grew and grew into a sinus-clearing endorphin high.
Yet here I was, luxuriating in a heat that penetrated my pores, warming and soothing me from the surface of my skin deep into my body.
Down in the somewhat cramped basement room, huge air-conditioners roar and send a cold wind whipping through, but the racks of humming black machines emit a heat that can be felt as you draw near.
The cast is scrupulous at mastering an older Taylor style of moving — there is less polish, but a heat that lives just underneath the surface — and no one is as reborn as Ms. Young.
Similar(37)
Yet, could humanity's rush for progress stimulate a heating that, in combination with a perfect storm of events, catalyze the Venus Syndrome?
At the other is a disturbing heat that suggests a man performing from an intensely private core.
As its title suggests, the collection thrives on a nocturnal uneasiness, a white heat that emerges during white nights.
These characteristically chewy patties had a sneaky heat that was encouraged by a sweet chili sauce.
I tried the green chile – a dull heat that was spicy enough for me.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com