Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a healthy layer of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a substantial or adequate amount of something, often in a positive or beneficial context, such as food or skincare.
Example: "She spread a healthy layer of sunscreen on her skin before heading to the beach."
Alternatives: "a generous amount of" or "a thick coating of".
Exact(7)
Take a couple of kidneys with a healthy layer of their suet attached.
And its skin, lined with a healthy layer of fat, crisps in a way lean chicken never can.
In fact, the whale had a healthy layer of blubber, indicating that it wasn't malnourished when it died.
Moderate summer temperatures and regular rainfall helped the trees at Christmas tree farms put on a healthy layer of growth.
After a half-hour of work, Reyes bounded into the clubhouse, a healthy layer of sweat accompanying the wide smile on his face.
Within a month, she has a healthy layer of compost on her soil.
Similar(53)
The sundew material would serve as a scaffold as the cells grew into a new, healthy layer of skin.
Additionally, TEM revealed healthy layers of connected cardiomyocytes with intercalated discs, in this case on and in between the collagen fibres.
Using a large aluminium tray, they piled in a thick bedrock of chips and then topped this with a healthy sedimentary layer of kebab meat, before adding generous amounts of thick, garlicky mayo and lashings of sambal (hot sauce).
Using a large aluminum tray, they piled in a thick bedrock of fries and then topped this with a healthy sedimentary layer of kebab meat, before adding generous amounts of thick, garlicky mayo and lashings of sambal (hot sauce).
Place the tortilla on a large sheet of aluminum foil and layer a healthy portion of Mexican rice in a rectangle in the middle of the tortilla.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com