Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a harm for" is not correct and does not sound natural in written English.
It is not typically used in standard English, and a more appropriate phrase would be needed to convey the intended meaning.
Example: "The decision caused a harm for the community."
Alternatives: "a detriment to" or "a disadvantage for".
Exact(5)
In this case, the Internet has also been a help, not a harm, for the Postal Service because of Web sales on sites like eBay.
Is requested death in the face of miserable suffering a benefit for some patients while a harm for other patients?
On either understanding of harm, there can be instances in which death for a person does not constitute a harm for her because it will render her better off as compared with remaining alive.
However, since we are discussing patients for whom it is permissible to withdraw life-support, we assume that death is not necessarily a harm for them.
In that case you need to make sure that your roommate is not a harm for you.
Similar(54)
The careful balancing under that standard is intended to determine whether a product tying decision is a net gain or a net harm for consumer welfare.
The differential clinical impact of BRCA1/2 mutations in males and females could conceivably show a net benefit for testing women and a net harm for testing men.
"That provides a lifelong harm for job opportunities and travel opportunities".
If he would choose to subject himself to a greater harm, for whatever reason, that cannot be considered by the Court.
Furthermore, the death of these sentient beings is an irreversible harm for which all of the people working and purchasing in the "industrial food complex" are responsible.
The same threshold could be obtained with a smaller benefit, and a much smaller harm, for example 10% and 1% (block 3).
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com