Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a harder time thinking" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a situation where someone is finding it more difficult to think or process information.
Example: "After staying up all night, I had a harder time thinking clearly during the meeting."
Alternatives: "more difficulty thinking" or "trouble thinking clearly".
Exact(2)
However, one imagines that elite white liberals who maintain an air of ethical grandness this election season would have a harder time thinking globally about trade and immigration if it were their factory job that was lost and their community that was decimated.
"When a field is associated with women and a task has traditionally been associated with women, whoever is making the decisions about pay seems to have a harder time thinking people deserve more money," she said.
Similar(58)
He still has a hard time thinking of himself as a potential millionaire.
I just have a hard time thinking about him actually giving me a kidney.
PYRAMUS: I'm having a hard time thinking of those less fortunate than we are.
But he's having a hard time thinking through the ideology that he brings with it to analyzing his decisions".
Rich Benes, 44, said he had a hard time thinking of marriage as anything but a union between a man and a woman.
Even Paul Selver, an experienced land-use lawyer whom Elghanayan has retained for the next round, has a hard time thinking of any.
Like a lot of people who are not originally from New York City, Tiina Laakkonen had a hard time thinking of the Hamptons as "the country".
I have a hard time thinking it was a couple of rogue interrogators, if that's what the Army says, because it was very systematic.
Well, just by the phrasing of the question, I would have a hard time thinking why I would want people to know this great quality about myself.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com