Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a hard trade" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a profession or occupation that is particularly challenging or demanding.
Example: "Being a firefighter is a hard trade, requiring both physical strength and mental resilience."
Alternatives: "a tough profession" or "a difficult occupation".
Similar(60)
But for ancient churches in historically Christian countries, a hard trade-off exists.
IN EVERY liberal democracy, there is a hard trade-off between individual rights and the freedom of religious bodies to follow their own practices, and exercise what is sometimes called "religious autonomy".
It may sound attractive philosophically, but is it politically viable, or do we face a hard trade-off between national solidarity and multiculturalism?
The market player, who does not stand to gain from JPMorgan's losses and is not involved in the trade, added, "this is a very hard trade to get out of because it's so big".
In a world of hard trade-offs, they are one of the few ways managers can increase alignment, adaptation, and coordination all at once.
"I have a hard time trading somebody for an average guy," he said.
"If you have a time share in Mississippi, you better like it, because you'll have a hard time trading it," Ms. Schreier said.
With the new season coming in hot, most of us have a hard time trading in outdoor fun for an indoor gym.
It's also doubtful that another team would take a chance on a two-time drug loser, so the Suns might have a hard time trading him.
For those of us who admire Mrs. Clinton and believe she would make a terrific president, there are hard trade-offs involved.
The prospects of the UK government pursuing a hard Brexit, basing trade with the EU on World Trade Organisation tariffs and bilateral deals, appears to have jumped following the hardline rhetoric at this week's Conservative conference in Birmingham.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com