Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a hard process to" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a challenging or difficult procedure or task that needs to be completed.
Example: "Learning a new language can be a hard process to navigate, especially for beginners."
Alternatives: "a challenging task to" or "a difficult journey to".
Exact(1)
It had, Colangelo said, been a hard process to choose just 12, one made easier by the flurry of last-minute spurious withdrawals once word of the picks began to leak out.
Similar(59)
"It has been a long time and a long, hard process to get a program back to considered among the best in the country," Indiana Coach Tom Crean said at a news conference.
It's a very hard process to deal with.
Looking back now, it's been an incredibly hard process to try to unravel my swimming career from this man who controlled and programmed me.
"That is a very, very hard process to take people through.
"It's been a very, very long and hard process to get where I am today.
However the students' reconciliation of these principles with the design work is often observed to be a hard process.
"Accessibility tends to be a hard process for people [to understand]," said Sethuraman. "Calling it the Empathy Lab is better because everyone understands that concept". Understanding and awareness, after all, are two of the biggest roadblocks to getting product engineers to think about issues of accessibility.
Getting to that point is already a hard process though.
From what I can tell, a large number of white Americans want to build a wall, deport illegal immigrants, make it a harder process for immigrants to come to America to eventually get on a path to citizenship, and vigorously vet people from Muslim countries.
"There's thousands of contributors, and it's kind of a hard process".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com