Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a harbour of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a place or situation that provides refuge, safety, or a source of something, often in a metaphorical sense.
Example: "The library is a harbour of knowledge for those seeking to expand their understanding of the world."
Alternatives: "a haven of" or "a refuge of".
Exact(2)
Dover is the foremost passenger port in the United Kingdom, with a harbour of more than 600 acres (240 hectares); it is the principal cross-Channel ferry port.
During the discussions, it was indicated that whilst the sandbank could be removed by a variety of methods, it would not significantly improve access to the harbour, and that a harbour of refuge would be better on the Welsh coast.
Similar(58)
A charming combination of narrow medieval streets and a harbour full of boats.
What to see Piran A charming combination of narrow medieval streets and a harbour full of boats.
Auckland is a collection of hilly suburbs, with beaches encompassing a small but modern city that drops into a harbour full of boats.
On December 2013, an 180,000-litre accidental acute diesel spill was reported in a small harbour of northern Norway (Skjervøy).
How do we navigate our way through that frothing torrent of words to a safe harbour of wisdom and reflection?
They are arranged as a "landlocked harbour" of platforms and interlocking terraces – tempting students to scamper between levels, like a giant game of snakes and ladders.
These results indicate that organic compost may be a potential harbour of food-borne pathogens in vegetables.
Caesarea had an artificial harbour of large concrete blocks and typical Hellenistic-Roman public buildings.
The island's capital, Ermoupolis, an affluent harbour of neo-classical buildings, mansions, marble-paved streets and white houses, is 4km away.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com