Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a harbinger of doom" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that foreshadows or signals impending disaster or misfortune.
Example: "The sudden drop in temperature was seen as a harbinger of doom for the crops that had just been planted."
Alternatives: "omen of disaster" or "sign of trouble".
Exact(20)
For weeks, he sounded like a harbinger of doom, as he warned about a recession that could last a decade.
Together with the recent reformation of Doherty's Libertines, the maimed lineup seems like a harbinger of doom.
(It should have been a harbinger of doom when Daschle began sporting those determined-to-be-hip round red glasses).
The current malaise is much more a result of the overall supply of ships than a harbinger of doom for the world economy.
For England it was a harbinger of doom, for Wales a symbol of spiritual defiance in the face of overwhelming odds.
"The Happening" is an awful letdown, yet it leaves you with something new, as a gently waving tree — that classical image of pastoral tranquillity — mutates into a harbinger of doom.
Similar(39)
If that's not an explicit sign that I'm a Celebrity … Get Me Out of Here is a harbinger of certain doom, I don't know what is.
Is Obi-Wan Kenobi really a benevolent, excellently bearded guru of peace or is he a telekinetic harbinger of doom, recruiting impressionable youngsters into terrorism?
Naturally, this at the very least, represents a potential harbinger of doom for each of the popular wire services.
The warning leaps out of the in-box like an electronic harbinger of doom.
Whatever the interpretation — a great chance to keep wearing those Bermuda shorts or a harbinger of coming global doom — hot weather is likely to make this October one for the record books.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com