Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a handle with" is not correct in English as it is incomplete and lacks context.
It could potentially be used in a context where you are referring to a way of managing or dealing with something, but it needs additional information to be clear.
Example: "I need a handle with this situation to ensure it is resolved effectively."
Alternatives: "a way to manage" or "a method to deal with".
Exact(13)
Spidey's new chief opponent is the Sandman, a handle with unfortunate associations with getting small kids off to sleep.
On the brown paper wrapping were a "Handle With Care" sticker and the word "typewriter" in red ink.
Early versions were made by tying a stone head to a handle with animal sinew or by passing a double-pointed chipped stone through a hole bored in a handle.
The Field Museum's online store (store.fieldmuseum.org) sells the Sue Skull Snapper, a plastic replica of the dinosaur's head on a handle with a trigger mechanism for quick biting action ($4).
But yesterday, the police said, a raid turned up dozens of illegal weapons, including "gravity knives" that release hidden blades from a handle with a flick of the wrist, and brass-knuckle knives that cut with every punch.
The models predict that (i) breakaway strength increases with increasing COF and (ii) a circular handle with a 50.8 mm-diameter results in greater mean breakaway strength than a handle with a rectangular cross-section of 38.1 by 38.1 mm for COFs greater than 0.42.
Similar(47)
With Fury such claims come with a handle-with-care warning.
The hilt was very simple: straight or with a cross aspect, a heavy handle, with a discoid form.
The flick knife had a wooden handle with a picture of a Labrador on it.
The teakettle, left and right, is an adaptation of one with an unwieldy hinged handle; he substituted a fixed handle with a wooden grip.
We had a database of every named athlete, every athlete with a Twitter handle, with a Facebook fan page and so on.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com