Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a handle in a" is grammatically correct and can be used in written English.
It can be used when referring to a specific handle associated with an object or concept, often in a metaphorical sense.
Example: "To better understand the situation, we need to find a handle in a complex problem that we can grasp."
Alternatives: "a grasp on a" or "an approach to a".
Exact(1)
All too often, when you force smoosh your sweaty fingers on the Watch after a long run or you attempt to precisely trigger a complication while holding onto a handle in a swaying train car it feels like trying to operate fine clockworks with a wet hot dog.
Similar(57)
Its characterful profile is designed to resemble a rooster, with a handle in place of a feathered tail.
You can change a Romette into a sitting room by twisting a handle in the wall which makes a sofa seat out of the bed.
A further example of his rich Rococo decoration is a ewer (1741) with a handle in the form of the figure of a triton.
Bornemisza is an aristocratic Hungarian family that provided a handle, in the form of baron, for a socially ambitious Thyssen early in the 20th century.
A wooden Kongo bell has a handle in the form of a little male figure who sits, arms on knees and head raised as if alert to a distant sound, frightening or alluring.
And Burberry's English gent wore an olive coated cotton trench while carrying an umbrella with a studded handle, in case of a sudden downpour.
Beside, 25,000 postcards is a lot to handle in a New York City apartment".
And the Audi R8 hides its handle in a touch spot under a panel in its side.
The pieces fare best when sampled individually; it's a lot of slowness to handle in a single sitting.
The preform, made to a shape that is convenient to handle in a subsequent process, can be softened in contact with other components to cause sealing upon heating.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com