Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a hallmark of cell" is not correct in English as it is incomplete.
It could be used in a context discussing characteristics or features of cells, but it needs to be part of a complete thought.
Example: "The ability to regenerate is a hallmark of cell division in many organisms."
Alternatives: "a characteristic of cells" or "a feature of cellular biology".
Exact(22)
Anchorage-independent growth of cancer cells is a hallmark of cell transformation.
Heterogeneity is a hallmark of cell biology, and is strongly evident in primary cell populations isolated from the same tissue [2].
In addition, cell viability was high on PPy(DBS) substrates with few cells showing pyknotic nuclei, a hallmark of cell death (Figure 2C).
Due to its high correlation with tumor progression in vivo, anchorage independent growth has been considered a hallmark of cell malignancy and is used as a marker for in vitro cell transformation assays [15][16].
Microtubule orientation is a hallmark of cell polarity.
Caspases activation is a hallmark of cell apoptosis.
Similar(38)
Genomic instability is a hallmark of cancer cells and it may determine their reaction to genotoxic stress.
A hallmark of cells comprising the mammalian adaptive immune system is the requirement for these rare naïve T (and B) lymphocytes directed to a specific microorganism to undergo proliferative expansion upon first encounter with this antigen.
Instead, miRNAs govern cellular homeostasis and their expression is a hallmark of cells' status (2).
Most of the γH2AX positive cells had diploid or tetraploid S-phase DNA contents, which is a hallmark of cells under replication stress.
DOI: http://dx.doi.org/10.7554/eLife.05996.012 Cell cycle arrest in G1 phase is a hallmark of cells in the Zone of Non-proliferating Cells (ZNC) located in the D-V boundary of the wing disc (Johnston and Edgar, 1998).
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com