Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a half yards" is not correct in written English.
The correct expression should be "half a yard" or "one half yard."
Example: "I need half a yard of fabric for this project."
Alternatives: "0.5 yards" or "one-half yard."
Exact(8)
Rod: Five and a half yards.
In Stegman's days of high school ball, the game was "three and a half yards and a cloud of dust".
But that license entitled me to two and a half yards of designated space on Orchard Street.
The two "guards" and the split receivers each stand one and a half yards off the line.
Frank Gore (SF) vs. Indianapolis — Gore is off to a slow start, but he is finally getting a favorable matchup against a Colts unit that has coughed up thee rushing TDs and four and a half yards per carry to the position this season.
Along with his appointment as a King's Man, Shakespeare also became a minor court functionary, a groom of the chamber, and was issued four and a half yards of red cloth to be fashioned into livery to be worn when fulfilling his new duties.
Similar(52)
A pivotal model of Dior's 1947 collection, it has a demurely simple, round-bosomed top and a skirt made of thirteen-and-a-half yards of that luminous blue taffeta; the fabric, knife-pleated and tucked into Chérie's twenty-inch waist with wizardly craftsmanship, flares into a huge circular hemline, which gives the outfit the shape of an inverted Martini glass.
"Our goal is to get three-and-a-half yards, just really basic stuff," Eberhart says.
For fun, consider that amounts to about a half yard more than Herschel.
The Crimson Tide had been gouging Arkansas with the run, but they cannot get a half yard for the touchdown.
We distributed about a half yard of compost and a yard of pine mulch at this site after mulching a few trees by the library courtyard.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com