Your English writing platform
Discover Ludwig"a half portion" is grammatically correct and is commonly used in written English to refer to half of a serving or portion of food.
It can also be used to refer to other types of divided quantities, such as time or distance. Example: "I ordered a half portion of pasta because I wasn't very hungry." Example: "The bus ride to the beach took a half portion of the time it usually does due to the light traffic."
Exact(15)
One of the pleasantest surprises was a half portion of Peking duck, easily shared by two.
For £4.75 (11aMon-FriMon-Fri) you can get a six-inch pizza and a half portion of salad.
For a first course, a half portion of pasta served nicely, but a few appetizers were noteworthy as well.
One day I couldn't decide between the chicken Monterey and the avocado and seafood main-course salad, so I had a half portion of each.
It's not cheap, but the food is fantastic, the portions serve three or four people (or order a half portion) and the sea views are stunning.
An entree of flat maltagliati pasta (the name means badly cut) with meaty Bolognese sauce was hearty and homey (a half portion as an appetizer can be arranged).
Similar(43)
(Have the "yin/yang" option--a half portion of each soup serve together in the same bowl).
Despite being officially adopted by the UK government in 2003, people are still eating an average of only three and a half portions of fruit and vegetables a day.
Among people eating less fruit to begin with, one-and-a-half portions a day, everyone increased their intake, but the ones performing the most elaborate mental imagery did so much more (their intake doubled).
What are you, twin sister, a half-portion of chopped liver?
A half-portion of the husky, powerful, homemade gnocchi Bolognese displays the full-speed-ahead flavors here.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com